子子子子子子子子子子子子
Neko no ko koneko, shishi no ko kojishi
Juego de palabras
1. «El gatito del niño del gato, el pequeño cachorro del león» (o también: «el hijo del gato es un gatito; el hijo del león, [un] cachorro»).
= 子 (niño, cría, primer signo del zoodíaco chino)
Se le atribuye este juego de palabras al Emperador Saga (786 – 842), en el Uji Shūi Monogatari (S.XIII). Allí se narra que el monarca retó al poeta Ono no Takamura (502-853) a descubrir el significado de una frase en que se repetía el ideograma 子 doce veces, para evitar así un castigo. Cuando Ono respondió con esta interpretación que usa cuatro de las lecturas de este 子, Saga decidió eximirlo de la ley, sorprendido por la capacidad del poeta. Hoy, este juego de palabras se escribiría en japonés moderno como : 猫の子子猫、獅子の子子獅子. Existe en inglés un juego de palabras similar usando el sustantivo buffalo (sinónimo de «bison»), el adjetivo buffalo (esto es, «de la ciudad de Búfalo) y el verbo buffalo (sinónimo de «to bully»): «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo». En español se requiere una traducción: «Los búfalos de Búfalo que son molestados por búfalos de Búfalo molestan a búfalos de Búfalo»
Deja una respuesta