木枯らし!

Terminé de traducir un relato inexplicable de Sakaguchi Ango. Es posiblemente el texto más extraño que leí en mi vida. Les dejo las últimas palabras y espero pronto pueda informarles más sobre la traducción entera.  「この小説は筋もなく人物も所も模糊として、ただ永遠に続くべきものの一節であります。僕の身体が悲鳴をあげて酒樽にしがみつくやうに、僕の手が悲鳴をあげて原稿紙を鷲づかみとする折に、僕の生涯のところどころに於てこの小説は続けらるべきものと御承知下さい。僕は悲鳴をあげたくはないのです。しかし精根ここにつきて余儀なければしやあしやあとして悲鳴を唄ふ曲芸も演じます。」 "Esta historia continuará hasta la eternidad, aunque no tenga trama, personajes ni espacios. Va a repetirse una y otra... Continue Reading →

Lanzamiento de Primer Amor

Participé de esta antología con la traducción de unos poemas del "Man'yōshū", la colección poética más antigua de Japón (circa 759). "Primer amor" reúne textos en cincuenta lenguas. Lamentablemente, no estaré en México para la presentación, pero pronto tendré un ejemplar en mano. ¡Éxitos para todos quienes se sumen al evento! El Colegio de México... Continue Reading →

Entrevista para Tsundoku de la Japan Foundation

Tomodachis, me entrevistaron para este proyecto conjunto de la Fundación Japón Madrid y la Fundación Japón México: "Tsundoku", un podcast para debatir en español sobre literatura japonesa. En este episodio les cuento sobre los vínculos entre las literaturas de Japón y Latinoamérica, con énfasis en Mishima y Ōe. En el min 47:50, además, hago una... Continue Reading →

Mi traducción de Hagiwara en Chile

Sakutarō Hagiwara nació en Maebashi, prefectura de Gunma, el 1 de noviembre de 1886. Fue el iniciador del verso libre en Japón, liberando la escritura de las reglas tradicionales de la poesía japonesa. Es considerado el padre de la poesía coloquial moderna en Japón. Publicó numerosos ensayos, críticas culturales y literarias, y aforismos. Entre sus... Continue Reading →

Mi nueva poeta de cabecera

Muchas gracias Juan Arabia por difundir mi traducción de la poderosísima Yoshihara Sachiko en el diario Perfil de ayer. Espero muy pronto continuar acercando su obra al público hispanohablante.

Arai Hakuseki’s Patagonia (1713)

My supervisor: Make sure you quote from the original version. The original version: But with the help of some modernized sources, I was still able to do it. This is Arai Hakuseki’s Seiyō Kibun, a book of world geography of 1713 that the author based on his conversations with the Italian missionary to Asia, Giovanni... Continue Reading →

Uno a todo ritmo y sustancia de Terayama Shūji

Tomodachis, les dejo esta poesía que nunca llegó a publicar en vida quien confirmo y reconfirmo y archiconfirmo que es mi poeta japonés de cabecera: el también dramaturgo, cineasta y extraño, em, 'urbanista', Terayama Shūji. La poesía se llama 「アメリカ」(literalmente, Amerika), que los japoneses entienden como "Estados Unidos", por mucho que los latinos nos esforcemos... Continue Reading →

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑