Una poesía/reacción bellísima de Tanikawa Shuntarō

Acabo de terminar esta traducción que voy a leer en un rato en el programa Pila de libros de mi queridísimo Nacho Damiano y Julieta Venegas. Espero le guste a los participantes (y a ustedes también).

Soledad de dos mil millones de años luz

La humanidad sobre este pequeño orbe
durmiendo y levantándose y trabajando
y a veces deseando tener amigos en Marte

Desconozco lo que hacen de su vida
los marcianos sobre su pequeño orbe
¿nariri-rean y kiruru-rean y harara-rean?
pero a veces desean tener un amigo en la Tierra
de eso estoy seguro

La ley de gravedad
es la fuerza de la soledades tironeando unas de otras

Y el universo se distorsiona
porque nos estamos buscando

El universo se expande
porque sentimos angustia

En esta soledad de dos mil millones de años luz
me dieron ganas de estornudar


———————————————————————-

二十億光年の孤独

人類は小さな球の上で
眠り起きそして働き
ときどき火星に仲間を欲しがったりする

火星人は小さな球の上で
何をしてるか 僕は知らない
(或はネリリしキルルしハララしているか)
しかしときどき地球に仲間を欲しがったりする
それはまったくたしかなことだ

万有引力とは
ひき合う孤独の力である

宇宙はひずんでいる
それ故みんなはもとめ合う

宇宙はどんどん膨んでゆく
それ故みんなは不安である

二十億光年の孤独に
僕は思わずくしゃみをした

 

Deja una respuesta

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: