Tomodachis, el sábado los invito a todos esta charla online que voy a estar teniendo con la gente de Satori Asociación Cultural. Voy a dialogar sobre Hagiwara Sakutarō, poesía japonesa, mi traducción de Gato azul y lo que sea surja. LA CITA:📆 Aquí en 🔵 Facebook Live https://www.facebook.com/satori.japon/ ⏰ Horas:5:30 p.m. Perú 🇵🇪 - Colombia... Leer más →
Mi traducción de Hagiwara en Chile
Sakutarō Hagiwara nació en Maebashi, prefectura de Gunma, el 1 de noviembre de 1886. Fue el iniciador del verso libre en Japón, liberando la escritura de las reglas tradicionales de la poesía japonesa. Es considerado el padre de la poesía coloquial moderna en Japón. Publicó numerosos ensayos, críticas culturales y literarias, y aforismos. Entre sus... Leer más →
Una poesía/reacción bellísima de Tanikawa Shuntarō
Acabo de terminar esta traducción que voy a leer en un rato en el programa Pila de libros de mi queridísimo Nacho Damiano y Julieta Venegas. Espero le guste a los participantes (y a ustedes también). Soledad de dos mil millones de años luz La humanidad sobre este pequeño orbedurmiendo y levantándose y trabajandoy a... Leer más →
Les presento a este poeta surrealista japonés
Traduje para la revista Hablar de poesía a Torii Shōzō, un hipnótico y angustiante poeta muy poco conocido entre los vanguardistas de posguerra. Les dejo la traducción de una de sus poesías de su colección Metafísica negra en el siguiente link. ¡Pronto van a venir más! https://hablardepoesia.com.ar/2020/07/27/torii-shozo-liquido-negro/
Poema ideal para la cuarentena
殺せかし! 殺せかし! いかなればかくも氣高く 優しく 麗はしく 香はしく すべてを越えて君のみが匂ひたまふぞ。 我れは醜き獸にして いかでみ情の數にも足らむ。 もとより我れは奴隷なり 家畜なり 君がみ足の下に腹這ひ 犬の如くに仕へまつらむ。 願くは我れを蹈みつけ 侮辱し 唾を吐きかけ また床の上に蹴り きびしく苛責し ああ 遂に―― わが息の根の止まる時までも。 我れはもとより家畜なり 奴隷なり 悲しき忍從に耐へむより はや君の鞭の手をあげ殺せかし。 打ち殺せかし! 打ち殺せかし! (萩原朔太郎、『氷島』1934年) ¡Mátame, mátame! Cómo puedes ser, tan sublime y gentil y bella y oler tan bien, sólo tu aroma, por sobre todas las cosas. Y yo soy un monstruo repugnante, indigno de cualquier sentimiento. O... Leer más →
ToPoJo #9
Beloved people of the world, we launched Tokyo Poetry Journal's volume 9 (Gender/ Queer/ Here) last Friday night, featuring poetry readings, drag performances, and compulsory dancing. I read my translations of experimental, provocative and sexually ambiguous poetry talent, Mrs. Yoshihara Sachiko. Here is one of her impressive poems, my translation and a few pics of the... Leer más →
ToPoJo #7
I am really happy that I took part in this issue of Tokyo Poetry Journal v.7! I did so by translating several works of poets Juan Gelman, Luisa Futoransky, José Watanabe, and Ámbar Past. Tomorrow (26th 18:30) is the opening event, so please drop by if you can. Also, in this link you can read a... Leer más →
#AguadébilesTokienses
Finde poético. Sábado: presentación de la última ToPoJo (Tokyo Poetry Journal), un colección en inglés dedicada a la relación entre los beatnik y Japón. Domingo: "Mediodía en la Vía Láctea" (Miyazawa Kenji siempre presente), una serie de lecturas de poetas japoneses contemporáneos. Dos espacios distintos. El primero, un bar en el céntrico barrio de Shibuya, con sus... Leer más →
Debe estar conectado para enviar un comentario.