殺せかし! 殺せかし!
いかなればかくも氣高く
優しく 麗はしく 香はしく
すべてを越えて君のみが匂ひたまふぞ。
我れは醜き獸にして
いかでみ情の數にも足らむ。
もとより我れは奴隷なり 家畜なり
君がみ足の下に腹這ひ 犬の如くに仕へまつらむ。
願くは我れを蹈みつけ
侮辱し
唾を吐きかけ
また床の上に蹴り
きびしく苛責し
ああ 遂に――
わが息の根の止まる時までも。
我れはもとより家畜なり 奴隷なり
悲しき忍從に耐へむより
はや君の鞭の手をあげ殺せかし。
打ち殺せかし! 打ち殺せかし!
(萩原朔太郎、『氷島』1934年)
¡Mátame, mátame!
Cómo puedes ser, tan sublime
y gentil y bella y oler tan bien,
sólo tu aroma, por sobre todas las cosas.
Y yo soy un monstruo repugnante,
indigno de cualquier sentimiento.
O peor, soy un esclavo ganado
me arrastro sobre mi estómago a tus pies retorciéndome como un perro.
Te pido que me aplastes
que me insultes
que me escupas
que me patees en el suelo
que me atormentes sin piedad
ayyy hasta que finalmente…
me sea imposible respirar.
Soy algo peor que ganado que un esclavo
antes que soportar este triste sometimiento
te pido que eleves tu mano con un látigo y me mates.
¡Mátame, mátame!
(Sakutarō Hagiwara, Hyōtō [Isla de hilo], 1934)
Deja una respuesta