Participé de esta colección traduciendo unas poesías del demencial Shōzō Torii, a quien conocí por mi amigo Taylor Mignon (dicho sea de paso, Taylor acaba de sacar un libro sobre el grupo VOU, del cual participaba Torii). He aquí el link a la editorial donde pueden comprar Mandalas y enterarse de los demás libros de... Leer más →
Charla sobre «Gato azul» de Hagiwara Sakutarō
Tomodachis, el sábado los invito a todos esta charla online que voy a estar teniendo con la gente de Satori Asociación Cultural. Voy a dialogar sobre Hagiwara Sakutarō, poesía japonesa, mi traducción de Gato azul y lo que sea surja. LA CITA:📆 Aquí en 🔵 Facebook Live https://www.facebook.com/satori.japon/ ⏰ Horas:5:30 p.m. Perú 🇵🇪 - Colombia... Leer más →
ToPoJo Official Welcome
Originally published in https://www.topojo.com/post/topojo-welcomes-two-new-associate-editors ToPoJo Welcomes Two New Associate Editors ToPoJo is proud to announce that two new members have joined the editorial team: Zoria Petkoska Kalajdjieva and Mat Chiappe. Both have been ardent ToPoJo supporters and active in the Tokyo poetry and literature community since 2016, when they came to the Tokyo University of... Leer más →
Kawabata, el otaku
El inicio de la novela Yukiguni de Kawabata Yasunari no tendrá el impacto de otros igualmente famosos comienzos de la historia de la literatura ("Call me Ishmael", "Aujourd'hui, Maman est morte"), pero ninguno presenta con tanta precisión a Japón como lo que realmente es: un témpano impenetrable al que llegamos después de un largo y... Leer más →
Una poesía/reacción bellísima de Tanikawa Shuntarō
Acabo de terminar esta traducción que voy a leer en un rato en el programa Pila de libros de mi queridísimo Nacho Damiano y Julieta Venegas. Espero le guste a los participantes (y a ustedes también). Soledad de dos mil millones de años luz La humanidad sobre este pequeño orbedurmiendo y levantándose y trabajandoy a... Leer más →
Les presento a este poeta surrealista japonés
Traduje para la revista Hablar de poesía a Torii Shōzō, un hipnótico y angustiante poeta muy poco conocido entre los vanguardistas de posguerra. Les dejo la traducción de una de sus poesías de su colección Metafísica negra en el siguiente link. ¡Pronto van a venir más! https://hablardepoesia.com.ar/2020/07/27/torii-shozo-liquido-negro/
Formas de decir ‘lluvia’ en japonés
Hace tres semanas que no para de llover en Japón, salvo por algún instante en que logro sacar (si no estoy ocupado) una foto de ese cielo blando y pastel que tienen las ciudades bajas como Tokio o Buenos Aires. Ésta es la famosa "temporada lluviosa" (梅雨 tsuyu) que se extiende del 10 de junio... Leer más →
Translation exercise
My class at Kyoritsu University went very smoothly today! The students were all really motivated after discussing the Japanese translation of the archipelago's most beloved song of all times: 『ありのままで』, better-known elsewhere (Elsa-where) as Let it go. After calling their attention with that, however, we continued the class by debating haiku translations of Bashō, Buson,... Leer más →
Poema ideal para la cuarentena
殺せかし! 殺せかし! いかなればかくも氣高く 優しく 麗はしく 香はしく すべてを越えて君のみが匂ひたまふぞ。 我れは醜き獸にして いかでみ情の數にも足らむ。 もとより我れは奴隷なり 家畜なり 君がみ足の下に腹這ひ 犬の如くに仕へまつらむ。 願くは我れを蹈みつけ 侮辱し 唾を吐きかけ また床の上に蹴り きびしく苛責し ああ 遂に―― わが息の根の止まる時までも。 我れはもとより家畜なり 奴隷なり 悲しき忍從に耐へむより はや君の鞭の手をあげ殺せかし。 打ち殺せかし! 打ち殺せかし! (萩原朔太郎、『氷島』1934年) ¡Mátame, mátame! Cómo puedes ser, tan sublime y gentil y bella y oler tan bien, sólo tu aroma, por sobre todas las cosas. Y yo soy un monstruo repugnante, indigno de cualquier sentimiento. O... Leer más →
¡Nueva traducción para EAA!
Traduje el cuento "Nichigetsu-sama" de Ango Sakaguchi para la revista Estudios de Asia y África, de mi segunda (¿tercerca?) alma mater y lugar favorito en este mundo, El Colegio de México. Publicado en 1949 y no aún traducido, el narrador de este relato adentra en los callejones más oscuros de Tokio movidos por su curiosidad... Leer más →
Debe estar conectado para enviar un comentario.