Mandalas

Participé de esta colección traduciendo unas poesías del demencial Shōzō Torii, a quien conocí por mi amigo Taylor Mignon (dicho sea de paso, Taylor acaba de sacar un libro sobre el grupo VOU, del cual participaba Torii). He aquí el link a la editorial donde pueden comprar Mandalas y enterarse de los demás libros de... Continue Reading →

 Translating Poetry, Translation as Poetry

Here is the report that I wrote about the marvelous event we held back in October at Waseda. It has links to the symposium and the live readings (my reading as invitee included ). Hope you take a look! これは、10月に早稲田大学文学学術院で行われた素晴らしいイベントについて、自分が書いた報告書です。シンポジウムの動画と詩の朗読の動画とのリンクも含まれています。是非ご覧ください! https://www.waseda.jp/flas/gjs/news-en/2373

Presentation at WCAAS 2021

Hi, everyone! I would like to invite you to this open panel in which I will join fellow researchers Yaxkin Melchy, Alonso Belaúnde Degregori and Gabriela Li Causi in discussing contemporary Japanese poets and travelers. It wil be held at 8:30 am MDT (that is 11:30 am for ART and 11:30 pm for JST). Here... Continue Reading →

Mi traducción de Hagiwara en Chile

Sakutarō Hagiwara nació en Maebashi, prefectura de Gunma, el 1 de noviembre de 1886. Fue el iniciador del verso libre en Japón, liberando la escritura de las reglas tradicionales de la poesía japonesa. Es considerado el padre de la poesía coloquial moderna en Japón. Publicó numerosos ensayos, críticas culturales y literarias, y aforismos. Entre sus... Continue Reading →

Mi nueva poeta de cabecera

Muchas gracias Juan Arabia por difundir mi traducción de la poderosísima Yoshihara Sachiko en el diario Perfil de ayer. Espero muy pronto continuar acercando su obra al público hispanohablante.

Uno a todo ritmo y sustancia de Terayama Shūji

Tomodachis, les dejo esta poesía que nunca llegó a publicar en vida quien confirmo y reconfirmo y archiconfirmo que es mi poeta japonés de cabecera: el también dramaturgo, cineasta y extraño, em, 'urbanista', Terayama Shūji. La poesía se llama 「アメリカ」(literalmente, Amerika), que los japoneses entienden como "Estados Unidos", por mucho que los latinos nos esforcemos... Continue Reading →

コンクリート・ポエトリー

明日、El Colegio de MéxicoのCEAAで教えている授業では前衛詩を生徒達に紹介します。特に、このようなコンクリート・ポエトリー(concrete poetry)ということに集中します。楽しみにしています!写真のカリグラムは1972年の新国誠一による「触る」というものです。タイトルはあたりまえでしょー。寺山修司の詩をも生徒達と一緒に翻訳する予定があるので、その翻訳を週末にアップロードします。とりあえず終了です!  

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑