Tomodachis, escribí esta crónica para la revista Otros Diálogos en donde describo la primera vez en que fui al bar Gari-Gari en Tokio, donde se realiza un evento de poesía mensual que me dio infinitas satisfacciones y grandes amigos. Incluye tres traducciones (de Daisuke Yakumo, Joy Waller y 三木 悠莉). ¡Espero les guste y la... Leer más →
Mandalas
Participé de esta colección traduciendo unas poesías del demencial Shōzō Torii, a quien conocí por mi amigo Taylor Mignon (dicho sea de paso, Taylor acaba de sacar un libro sobre el grupo VOU, del cual participaba Torii). He aquí el link a la editorial donde pueden comprar Mandalas y enterarse de los demás libros de... Leer más →
Translating Poetry, Translation as Poetry
Here is the report that I wrote about the marvelous event we held back in October at Waseda. It has links to the symposium and the live readings (my reading as invitee included ). Hope you take a look! これは、10月に早稲田大学文学学術院で行われた素晴らしいイベントについて、自分が書いた報告書です。シンポジウムの動画と詩の朗読の動画とのリンクも含まれています。是非ご覧ください! https://www.waseda.jp/flas/gjs/news-en/2373
Poetas/viajeros contemporáneos en lengua japonesa
Muy contento de haber participado de este panel, Poetas/viajeros contemporáneos en lengua japonesa, junto a colegas a quienes admiro y estimo: Yaxkin Melchy, Satomi Miura y Keijiro Suga. ¡Muchas gracias al Centro de Estudios Orientales PUCP! https://www.youtube.com/watch?v=asE7Q7lS3A8
Presentation at WCAAS 2021
Hi, everyone! I would like to invite you to this open panel in which I will join fellow researchers Yaxkin Melchy, Alonso Belaúnde Degregori and Gabriela Li Causi in discussing contemporary Japanese poets and travelers. It wil be held at 8:30 am MDT (that is 11:30 am for ART and 11:30 pm for JST). Here... Leer más →
Mi traducción de Hagiwara en Chile
Sakutarō Hagiwara nació en Maebashi, prefectura de Gunma, el 1 de noviembre de 1886. Fue el iniciador del verso libre en Japón, liberando la escritura de las reglas tradicionales de la poesía japonesa. Es considerado el padre de la poesía coloquial moderna en Japón. Publicó numerosos ensayos, críticas culturales y literarias, y aforismos. Entre sus... Leer más →
Mi nueva poeta de cabecera
Muchas gracias Juan Arabia por difundir mi traducción de la poderosísima Yoshihara Sachiko en el diario Perfil de ayer. Espero muy pronto continuar acercando su obra al público hispanohablante.
ToPoJo Official Welcome
Originally published in https://www.topojo.com/post/topojo-welcomes-two-new-associate-editors ToPoJo Welcomes Two New Associate Editors ToPoJo is proud to announce that two new members have joined the editorial team: Zoria Petkoska Kalajdjieva and Mat Chiappe. Both have been ardent ToPoJo supporters and active in the Tokyo poetry and literature community since 2016, when they came to the Tokyo University of... Leer más →
Uno a todo ritmo y sustancia de Terayama Shūji
Tomodachis, les dejo esta poesía que nunca llegó a publicar en vida quien confirmo y reconfirmo y archiconfirmo que es mi poeta japonés de cabecera: el también dramaturgo, cineasta y extraño, em, 'urbanista', Terayama Shūji. La poesía se llama 「アメリカ」(literalmente, Amerika), que los japoneses entienden como "Estados Unidos", por mucho que los latinos nos esforcemos... Leer más →
コンクリート・ポエトリー
明日、El Colegio de MéxicoのCEAAで教えている授業では前衛詩を生徒達に紹介します。特に、このようなコンクリート・ポエトリー(concrete poetry)ということに集中します。楽しみにしています!写真のカリグラムは1972年の新国誠一による「触る」というものです。タイトルはあたりまえでしょー。寺山修司の詩をも生徒達と一緒に翻訳する予定があるので、その翻訳を週末にアップロードします。とりあえず終了です!
Debe estar conectado para enviar un comentario.