ToPoJo Women in Poetry event last Saturday.

Thanks everyone for joining! I had the best of times and got to read one of my favorite poets, which I translated into Japanese. #alejandrapizarnik

La noche

Poco sé de la noche

pero la noche parece saber de mí,

y más aún, me asiste como si me quisiera,

me cubre la conciencia con sus estrellas.

Tal vez la noche sea la vida y el sol la muerte.

Tal vez la noche es nada

y las conjeturas sobre ella nada

y los seres que la viven nada.

Tal vez las palabras sean lo único que existe

en el enorme vacío de los siglos

que nos arañan el alma con sus recuerdos.

Pero la noche ha de conocer la miseria

que bebe de nuestra sangre y de nuestras ideas.

Ella ha de arrojar odio a nuestras miradas

Sabiéndolas llenas de intereses, de desencuentros.

Pero sucede que oigo a la noche llorar en mis huesos.

Su lágrima inmensa delira

y grita que algo se fue para siempre.

Alguna vez volveremos a ser.

私は夜についてあまり知らない

でも夜は私のことを知っているようだ

それから、私を愛するかのように私を支えてくれる

私の意識を星で包んでくれる

きっと夜は命

きっと太陽は死

きっと夜は無

夜についてあれこれ想いを巡らせるのも無

夜を生きる存在も無

その記憶で私たちの魂をひっかく

幾星霜の巨大な空虚の中で

きっと言葉だけが存在する唯一のもの

でも私たちの血や私たちの観念から養分を得た

惨禍のことを夜は知っているはず

損得勘定やすれ違いでいっぱいの私たちの眼差しのことを

夜は知りながら

夜はそこに憎悪をばらまく

でも私の骨の中に夜が泣くのを聞くこともある

夜のはかり知れぬ涙は錯乱し

何かが永遠に失われたと叫ぶ

いつか私たちはまた存在する

May be an image of 9 people, people sitting, people standing and indoor

Deja un comentario

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑