Tres poemas salvajes

Traduje a Sakutarō Hagiwara, un poeta que me encanta, para el número «Literatura salvaje» de la revista Marabunta. Son poemas de su famoso 『月に吠える』(Ahuyarle a la luna). Porque a veces también hago cosas de gente seria.

Dejo el más breve junto a su versión original.

La muerte de una rana
Mataron a una rana.
Unos chicos en ronda levantaron sus manos,
todos juntos,
adorables,
levantaron sus manos ensangrentadas.
La luna se irguió en el cielo.
Y en la colina, un hombre de pie.
A penas se ve su rostro bajo el sombrero.

蛙の死
蛙が殺された、
子供がまるくなつて手をあげた、
みんないつしよに、
かわゆらしい、
血だらけの手をあげた、
月が出た、
丘の上に人が立つてゐる。
帽子の下に顔がある。

Leer los demás poemas aquí

Deja una respuesta

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: