Una poesía/reacción bellísima de Tanikawa Shuntarō

Acabo de terminar esta traducción que voy a leer en un rato en el programa Pila de libros de mi queridísimo Nacho Damiano y Julieta Venegas. Espero le guste a los participantes (y a ustedes también).

Soledad de dos mil millones de años luz

La humanidad sobre este pequeño orbe
durmiendo y levantándose y trabajando
y a veces deseando tener amigos en Marte

Desconozco lo que hacen de su vida
los marcianos sobre su pequeño orbe
¿nariri-rean y kiruru-rean y harara-rean?
pero a veces desean tener un amigo en la Tierra
de eso estoy seguro

La ley de gravedad
es la fuerza de la soledades tironeando unas de otras

Y el universo se distorsiona
porque nos estamos buscando

El universo se expande
porque sentimos angustia

En esta soledad de dos mil millones de años luz
me dieron ganas de estornudar


———————————————————————-

二十億光年の孤独

人類は小さな球の上で
眠り起きそして働き
ときどき火星に仲間を欲しがったりする

火星人は小さな球の上で
何をしてるか 僕は知らない
(或はネリリしキルルしハララしているか)
しかしときどき地球に仲間を欲しがったりする
それはまったくたしかなことだ

万有引力とは
ひき合う孤独の力である

宇宙はひずんでいる
それ故みんなはもとめ合う

宇宙はどんどん膨んでゆく
それ故みんなは不安である

二十億光年の孤独に
僕は思わずくしゃみをした

 

Deja un comentario

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑