#CadaKanjiUnaHistoria: 晴耕雨読

晴耕雨読

seikōudoku

Sustantivo / Verbo suru

1. trabajar en el campo cuando el clima es bueno y leer en casa cuando llueve; vivir de forma retirada dividiendo el tiempo entre el trabajo y las búsquedas intelectuales

= 晴 (buen clima, claro, limpio)
+ 耕 (arar, cultivar, labrar)
+ 雨 (lluvia)
+ 読 (leer)

Atribuida a Yoshida Tanzaburō (吉田丹三郎), un hombre de quien nada sabemos, en el segundo tomo de las Colecciones juveniles de Sakaki Shin’ichiro de 1889 (『少年文庫. 第2集』榊信一郎 編 1889年), esta frase se convirtió en un refrán popular con el pasar de los años, especialmente durante los 70s, cuando Japón atravesó un período de estabilidad económica que le permitió a la mayoría de las personas dedicarse a la lectura cuando el tiempo no ameritaba salir a trabajar. A veces suele interpretarse como «la vida que uno desea tener», por lo cual se la ha asociado a personas inconformes con su vida presente y de alguna forma ‘decadentes’. Por mi parte, entiendo que el significado es más bien el de vivir tranquilamente, siguiendo el flujo natural del mundo, encontrando siempre una actividad a pesar de los cambios. Algo que quizás sea bueno recordar en estos tiempo de inevitabilidad pandémica.

Deja una respuesta

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: