晴耕雨読
seikōudoku
Sustantivo / Verbo suru
1. trabajar en el campo cuando el clima es bueno y leer en casa cuando llueve; vivir de forma retirada dividiendo el tiempo entre el trabajo y las búsquedas intelectuales
= 晴 (buen clima, claro, limpio) + 耕 (arar, cultivar, labrar) + 雨 (lluvia) + 読 (leer)
Atribuida a Yoshida Tanzaburō (吉田丹三郎), un hombre de quien nada sabemos, en el segundo tomo de las Colecciones juveniles de Sakaki Shin’ichiro de 1889 (『少年文庫. 第2集』榊信一郎 編 1889年), esta frase se convirtió en un refrán popular con el pasar de los años, especialmente durante los 70s, cuando Japón atravesó un período de estabilidad económica que le permitió a la mayoría de las personas dedicarse a la lectura cuando el tiempo no ameritaba salir a trabajar. A veces suele interpretarse como «la vida que uno desea tener», por lo cual se la ha asociado a personas inconformes con su vida presente y de alguna forma ‘decadentes’. Por mi parte, entiendo que el significado es más bien el de vivir tranquilamente, siguiendo el flujo natural del mundo, encontrando siempre una actividad a pesar de los cambios. Algo que quizás sea bueno recordar en estos tiempo de inevitabilidad pandémica.
Deja una respuesta