Varios meses de trabajo rindieron su fruto: acá está la primera novela que traduje del japonés. Y no sólo al español, también al inglés. De ensayos y cuentos a esto fue un largo salto, pero uno que me enseñó muchísimo y que disfruté hasta el último día. Espero sea el comienzo de un largo camino. La novela es un thriller, un policial, una novela de misterio sobre un periodista y un inspector que intentan encontrar al responsable de una serie de atentados ejecutados en nombre de la ecología. Pero también es algo más: es una crítica a la sociedad japonesa contemporánea. Les dejo una frase que me gustó particularmente.
«Nada es más engañoso que el recuerdo que tenemos de una persona tal y como fue hace veinte años» («Nothing is more deceiving than the memory that we have of a person as he or she was twenty years ago»).
Amazon.com
【Versión en español】
Amazon.jp
【Versión en español】
EL AUTOR. Nacido en la prefectura de Fukuoka en 1950 y graduado de la Facultad de Ciencias Políticas de la Universidad de Waseda, Kohtaro Orie es escritor y politologo. De joven se dedicaba a viajar por el mundo como mochilero: Europa, Marruecos, Algeria, África. El ver el desierto del Sahara lo impactó de por vida. Escucha sobre todo música de jazz, latina y clásica. Publicó dos novelas:『キアロスクーロ』(Chiaroscuro) en 2013 y 『エコテロリストの遺書』(Últimas palabras de un eco-terrorista) en 2014, la última de las cuales fue mención en el Premio Ichida Yasuo de Literatura Policial. Pueden ver el blog del autor aquí (en japonés).
Deja una respuesta