口火を切る
kuchibi wo kiru
Expresión, verbo godan
1. empezar un debate, dar inicio a una conversación, encender la charla
= 口 (boca, puerta, abertura) + 火 (fuego, flamas, llamas) (口火 = causa detonante) + 切る (cortar, completar, encender)
Me resultó interesante que en japonés se usara la metáfora del fuego para referirse al inicio de una conversación, mientras que en español usamos la frase «romper el hielo». Claro que para el sentido de «encender la charla» tenemos una versión más potente, por lo menos en español rioplatense: «echar nafta al fuego». Por otro lado, me topé con esta frase en un libro del sociólogo Munesuke Mita, en donde hace referencia a la subcultura juvenil nacida en la posguerra y conocida durante los 60s y 70s como taiyozoku (太陽族). El modo incendiario y pirómano en que éstos se reconocían a sí mismo me hizo recordar a esta canción de la década siguiente, que habla precisamente de los años que le habían tocado vivir a esa juventud.
Les dejo más palabras en japonés que me hicieron flashear acá.
Deja una respuesta