Nevaba demasiado así que me quedé encerrado traduciendo este poema.
雪が多すぎて退屈していたので、多田智満子のこの詩を翻訳することにした。
La leyenda de la nieve
Y entonces, finalmente empezó a nevar
después de la lluvia y del viento y de la arena
La nieve detuvo las agujas de todos los relojes
y empezó lentamente a acumularse
sobre las torres malignas
sobre las envidiosas paredes de los castillos
sobre las ruedas de las carretas que había en los pantanos
Envuelto por la nieve,
el pueblo se transformó en una leyenda
perforado por las incontables fosforescencias del espíritu
se transformó en una tumba blanca y pulida…
(también los viejos, por muy enfermos que estén,
todos son hermosos cuando mueren)
¿En dónde fue la reconciliación?
El pueblo de las personas olvidó su importancia
y sobre un tallo consumido
donde una única flor temblaba apenas
uno tras otro fueron abriéndose sus pétalos
(y todo se convirtió en un teatro sagrado
como una herida profunda y tierna)
¿En dónde fue la plegaria?
Luego del viento y de la lluvia y de la arena
Finalmente empezó a caer la nieve
la noche blanca sobre el día blanco
sin nada que la detuviera
Chimako Tada, en Arena de combate (1960)
雪の伝説
そうして最後に雪がふりはじめた
雨と風と砂のあとに
すべての時計の針をとめて
雪はゆっくりとふりつもった
悪意の尖塔のうえに
猜の城壁のうえに
黒いぬかるみにもがいた車のわだちのうえに
雪のまゆにくるまって
町はひとつの伝説となり
魂の夜光虫たちに無数の穴を穿たれた
白い軽石の墓となり…
(どんに病みやつれた老人も
みな美しくなって死ぬ)
どこに和解があったのであろうか
人間の町は重量を忘れて
ほそい茎のうえに
一輪あやうくふるえながら
あとからあとから白いはなびらをひらきつづけた
(神聖な劇場と化した
ふかいやさしい傷口のように)
どこに祈りがあったのだろうか
風と雨と砂のあとで
ようやくふりはじめた雪は
白い夜のうえに白い昼をかさねて
やむことがなかった
多田 智満子「闘技場」ユリイカ書誌 1960年

Deja un comentario