#Méxiponidades

cactus del viento

Poeta, activista medioambiental y autodeterminado anarquista antropológico”. Así nos presenta esta plaquette a Nanao Sakaki (1923-2008), un exégeta de la naturaleza que reconoció muy prontamente el valor político que tiene en la actualidad esa devoción. Sus prosas y poesías me llegaron como un clavel de aire, sin esperarlas, quizás escapando de lo que su autor dice en uno de los fragmentos que escribió durante su viaje por Norteamérica: “Los japoneses compran y compran maderas, salmón, ballenas, camarones, erizos, entre otros. También es detestable ver a los japoneses robarse uno tras otro los raros cactus de México”. Aprovecho para felicitar a Yaxhin Melchy, su traductor, pero también a los demás escritores y poetas mexicanos de la Colección Colores Primarios, quienes pusieron en circulación a un poeta japonés casi desconocido en Latinolandia. Ojalá pronto vengan más. Mientras, dejo un breve poema en ambas lenguas cuyo tema (nos dice el traductor) nos recuerda al mexicano Miguel Hernández. A mí me recordó a Hugo Mujica.

いつも泥足

いやなこと
.  聞いたら
.     耳 洗え

汚いもの
.  見たら
.     眼を 洗え

いやしい思い
.  湧いたら
.     心 洗え

だが
.  いつも
.     泥足 そのまま

(1983年 10月 北海道、忠別川)

 

Vivir con el lodo entre las patas

Si escuchaste
.  cosas feas
.     lávate las orejas

Si viste
.   cosas sucias
.      lávate los ojos

Si tuviste
.   pensamientos ruines
.       lávate el corazón

Pero
.   siempre
.       déjate el lodo entre las patas.

(10 de octubre de 1983, Río Chubetsu, Hokkaido).

Deja una respuesta

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: