"My first impressions of Mexico were of course not limited to my experiences with the two exiles I met [Frederick Vanderbilt Field and Sano Seki]. With its roots in pre-Columbian civilization, the country's culture –and in particular its architecture and sculpture– was far more refined, more regionally varied, and more magnificent than that of indigenous... Leer más →
El primer rally de un japonés en Sudamérica
Ishihara Shintarō (n.1932) es una de las figuras más controversiales y emblemáticas (para algunos, repugnantes) de la política japonesa contemporánea. Miembro del PLD casi desde la posesión del Trono de Hierro Samurái que hizo este último luego del así-llamado Sistema de 1955, Ishihara fue también traductor y escritor (su novela Taiyō no kisetsu o La... Leer más →
#CadaKanjiUnaHistoria: 日食
日食 nisshoku Sustantivo 1. eclipse solar = 日 (sol, día, Japón)+ 食 (comer, engullir) Simple y potente, esta combinación de kanji muestra perfectamente el funcionamiento del idioma japonés. Dos ideas o conceptos inconexos que construyen una nueva imagen. Sobre su significado, una historia interesante que leí en un blog de por ahí. Cuenta el Kojiki... Leer más →
Una poesía/reacción bellísima de Tanikawa Shuntarō
Acabo de terminar esta traducción que voy a leer en un rato en el programa Pila de libros de mi queridísimo Nacho Damiano y Julieta Venegas. Espero le guste a los participantes (y a ustedes también). Soledad de dos mil millones de años luz La humanidad sobre este pequeño orbedurmiendo y levantándose y trabajandoy a... Leer más →
#CadaKanjiUnaHistoria: 騎虎の勢い
騎虎の勢い kiko no ikioi Sustantivo 1. no tener opción más que seguir; encontrarse imposibilitado de cambiar el rumbo; (literalmente) el momentum de estar montando un tigre = 騎 (ecuestre, montar, contador para caballos) + 虎 (tigre, borracho → wtf?) + の (partícula de caso genitivo, "de") + 勢い (fuerza, vigor, influencia, momentum) Originario del rollo... Leer más →
コンクリート・ポエトリー
明日、El Colegio de MéxicoのCEAAで教えている授業では前衛詩を生徒達に紹介します。特に、このようなコンクリート・ポエトリー(concrete poetry)ということに集中します。楽しみにしています!写真のカリグラムは1972年の新国誠一による「触る」というものです。タイトルはあたりまえでしょー。寺山修司の詩をも生徒達と一緒に翻訳する予定があるので、その翻訳を週末にアップロードします。とりあえず終了です!
¡Lo hiciste de nuevo, Shinzō!
晋三くん、またやっちゃったよ! Abe Shinzō, primer ministro de Japón y presidente del gobernante Partido Liberal Demócrata (PLD), renunció a causa de su colitis ulcerosa crónica en medio de una serie de escándalos políticos y de una crisis mundial sin precedentes. Esta información, que millones de personas vieron en los noticieros el pasado domingo 30 de agosto de 2020,... Leer más →
Chicanos japoneses
El movimiento chicano surgió en los años 60s en reclamo de derechos civiles de la población estadounidense de ascendencia mexicana. Estigmatizados como miembros de bandas de narcos o estafadores, estos latinos y también afroamericanos son hoy parte del imaginario popular yankee, ya como enemigos o como víctimas. Ahora bien, del otro lado del Pacífico, el... Leer más →
#CadaKanjiUnaHistoria: 玉砕
玉砕 Noun, Suru verb, No-adjective 1. honourable defeat; honorable defeat; honourable death; honorable death; death without surrender 2. trying but being utterly beaten; being completely rejected when professing one's love = 玉 (joya, esfera) + 砕 (quebrar, romper, popular)
Formas de decir ‘lluvia’ en japonés
Hace tres semanas que no para de llover en Japón, salvo por algún instante en que logro sacar (si no estoy ocupado) una foto de ese cielo blando y pastel que tienen las ciudades bajas como Tokio o Buenos Aires. Ésta es la famosa "temporada lluviosa" (梅雨 tsuyu) que se extiende del 10 de junio... Leer más →
Debe estar conectado para enviar un comentario.