Just a mention of my home city in one of my favorite Japanese novels. I translated it into English after the Japanese. 裏山の雑木の繁みを風が渡り戸板に当って音を立てているのを耳にするとオリュウノオバはいつもこの狭い井戸のようにぬるんだ路地に冬が来たと知り、路地に子を置いて新天地に出ていった者らの住みついたブエノスアイレスにも冬が来て路地と同じだというゲットウでも、風が葉を吹き散らし舞い上げ、一瞬の幻の黄色の鳥のように日に輝き眩ゆくぎらめく葉を嬲るように飛ばしているのだろうと思うのだった。オリュウノオバは眼を閉じ、風の音に耳を傾けてさながら自分の耳に舞い上った葉のように風にのって遠くとこまでも果たしなく浮いたまま飛んでいくのだと思った。 中上健次『千年の愉楽』1982年 When she heard the wind crossing the grove from the back mountain and hitting the door and make a sound, Oryū-no-Oba knew that winter had come again to the lukewarm, narrow-as-water-well... Leer más →
Translation exercise
My class at Kyoritsu University went very smoothly today! The students were all really motivated after discussing the Japanese translation of the archipelago's most beloved song of all times: 『ありのままで』, better-known elsewhere (Elsa-where) as Let it go. After calling their attention with that, however, we continued the class by debating haiku translations of Bashō, Buson,... Leer más →
La Virgen de Guadalupe por Tsurumi Shunsuke
Me invitaron a participar del proyecto "El CEAA lee literaturas de Asia y África", a través del cual egresados y profesores del Centro de Estudios de Asia y África de El Colegio de México presenta algún texto en su idioma original y en español. Les dejó aquí el video de mi lectura y traducción del... Leer más →
Poema ideal para la cuarentena
殺せかし! 殺せかし! いかなればかくも氣高く 優しく 麗はしく 香はしく すべてを越えて君のみが匂ひたまふぞ。 我れは醜き獸にして いかでみ情の數にも足らむ。 もとより我れは奴隷なり 家畜なり 君がみ足の下に腹這ひ 犬の如くに仕へまつらむ。 願くは我れを蹈みつけ 侮辱し 唾を吐きかけ また床の上に蹴り きびしく苛責し ああ 遂に―― わが息の根の止まる時までも。 我れはもとより家畜なり 奴隷なり 悲しき忍從に耐へむより はや君の鞭の手をあげ殺せかし。 打ち殺せかし! 打ち殺せかし! (萩原朔太郎、『氷島』1934年) ¡Mátame, mátame! Cómo puedes ser, tan sublime y gentil y bella y oler tan bien, sólo tu aroma, por sobre todas las cosas. Y yo soy un monstruo repugnante, indigno de cualquier sentimiento. O... Leer más →
¡Nueva traducción para EAA!
Traduje el cuento "Nichigetsu-sama" de Ango Sakaguchi para la revista Estudios de Asia y África, de mi segunda (¿tercerca?) alma mater y lugar favorito en este mundo, El Colegio de México. Publicado en 1949 y no aún traducido, el narrador de este relato adentra en los callejones más oscuros de Tokio movidos por su curiosidad... Leer más →
Una breve de un escritor que me encanta
世界は危機に遭遇している。私たちの総てが破滅に向かっている。地球が破壊しかかっている。この危機や破壊や壊滅の中に私たち、人間、共に生きてきた愛する動物、植物、この風、この空、土、水、光が永久に閉ざされ続けるのか。何かが大きく間違っていたのだ、近代と共に蔓延した科学盲信、いや近代そのものの盲信がこの大きな錯誤を導いたのだ。私たちはここに霊地熊野から真の人間主義を提唱する。(中略)人間は自由であり、平等であり、愛の器である。霊地熊野は真の人間を生み、育て、慈しみを与えてくれる所である。熊野の光。熊野の水、熊野の風。岩に耳よせ声を聞こう。たぶの木のそよぎ語る柱古の物語を聞こう。 中上健次「真の人間主義」 El mundo está en crisis. Nos encaminamos hacia nuestra perdición. La Tierra está siendo destruida. Durante esta crisis, perdición, destrucción, ¿vamos a quedarnos los humanos inmóviles ante nuestros amados animales y plantas, ante este viento, ante este cielo, ante a tierra, agua y luz, ante todas las cosas que conviven junto a nosotros?... Leer más →
Formas de fumar tabaco
En un texto de 1927 (debo su descubrimiento a Martín Felipe Castagnet, compañero en las japonerías y en la degustación de whisky), año en el cual Japón estaba próximo a terminar una década de abundancia, Kunieda Shirō (1887-1943), el célebre escritor de historias detectivescas y maravillosas, editó una compilación miscelánea sobre plantas y hierbas que... Leer más →
ToPoJo #9
Beloved people of the world, we launched Tokyo Poetry Journal's volume 9 (Gender/ Queer/ Here) last Friday night, featuring poetry readings, drag performances, and compulsory dancing. I read my translations of experimental, provocative and sexually ambiguous poetry talent, Mrs. Yoshihara Sachiko. Here is one of her impressive poems, my translation and a few pics of the... Leer más →
Fukushima, todavía
La editorial Komichi Shobo me envío de regalo un ejemplar del recién salido 『フクシマ事故と東京オリンピック』(Fukushima jiko to tōkyō orinpikku) de Hiroaki Koide. Se trata de un libro que denuncia el uso mediático de las Olimpiadas 2020 para esconder o tapar el desastre ocurrido en Fukushima en 2011, cuyas consecuencias aún persisten. A fin de que el... Leer más →
Temazo
Pintó traducir uno de los temas del útimo disco de Foals. https://www.youtube.com/watch?v=V6YMCjpfH0c&list=PLPdN9Po1toQxBVeQ_bx7BlTgHQGNIegTp&index=2&fbclid=IwAR3nKLKe3Bhclr8nRyJ6N3xb76humvXbCcAhxHf27cg7YlFyMsF8_0wRNHg Now the sea eats the sky 海が空を飲み込んだ But they say it’s a lie でも、やつらは嘘だという And there’s no birds left to fly 飛び去った鳥たちは何処へやら We’ll hide out 周りの目から逃れる The weather is against us 天候は僕たちに味方しないらしい We build houses underground 地下に棲みどころを建てる And flowers upside down 花が乱れ散る In... Leer más →
Debe estar conectado para enviar un comentario.