La editorial Komichi Shobo me envío de regalo un ejemplar del recién salido 『フクシマ事故と東京オリンピック』(Fukushima jiko to tōkyō orinpikku) de Hiroaki Koide. Se trata de un libro que denuncia el uso mediático de las Olimpiadas 2020 para esconder o tapar el desastre ocurrido en Fukushima en 2011, cuyas consecuencias aún persisten. A fin de que el... Leer más →
Arlt en japo
Un amigo tradujo “Las fieras” de Roberto Arlt al japonés. Conocí este texto por él (una prueba de su devoción y profundo conocimiento de la literatura argentina) y me dejó totalmente fascinado; es, sin dudas, un ejemplo representativo de toda la literatura del autor. Ojalá pueda publicarlo pronto. 翻訳者 Yuya Takagiwa 2017年7月22日 こういうダメ人間の短編小説をどう論じるかが一か月の問題です。ほぼ素人の翻訳ながら、専門のわりと重要な短編小説だと思うので掲載しました。お時間あるときにご一読いただければ幸いです。 「獣ども」(1928) 試訳 ロベルト・アルルト... Leer más →
Últimas palabras de un eco-terrorista / Last Words of an Eco-terrorist
Varios meses de trabajo rindieron su fruto: acá está la primera novela que traduje del japonés. Y no sólo al español, también al inglés. De ensayos y cuentos a esto fue un largo salto, pero uno que me enseñó muchísimo y que disfruté hasta el último día. Espero sea el comienzo de un largo camino.... Leer más →
#SoyUnAcadémicoDeVerdad!
Traducciones y tradiciones Por Ignacio Villagrán y Verónica Flores Publicado en Dangdai. Como parte del Grupo de Estudios del Este Asiatico (GEEA) del Instituto de Investigaciones Gino Germani, realizamos días atrás la mesa de trabajo e intercambio Textos en Lenguas Asiáticas: Tradiciones y Traducciones. Fue en el marco del proyecto UBACyT “Dialogando en la diversidad. Sobre... Leer más →
Azul casi transparente (o por qué leer otra novela beatnik)
“Puse el pequeño fragmento de vidrio, que chorreaba de sangre, en mi bolsillo y corrí hacia la calle brumosa. Las puertas y las ventanas estaban cerradas, nada se movía. Sentí que me había tragado una gigantesca criatura; que yo estaba dando vueltas y vueltas dentro de su estómago, como el héroe de ese cuento de... Leer más →
Ave de paso (o los modelos a seguir)
Kazuya (Roberto) Sakai fue un pintor conceptual argentino que realizó muchísimas actividades de difusión de la cultura japonesa. Fue subdirector del Instituto Argentino Japonés de Cultura y el director de la revista de dicho instituto, titulada Bunka (cultura). En esa revista publicó traducciones literarias y artículos sobre arte japonés. También fue profesor en El Colegio... Leer más →
#SoyUnAcadémicoDeVerdad!
CHIAPPE IPPOLITO, Matías Ariel. La recepción y traducción del Quijote en Japón. En: Don Quijote en Azul 4 (Actas de las 3º Jornadas Internacionales Cervantinas llevadas a cabo en la ciudad de Azul en noviembre de 2011), Azul: Editorial Azul, ISBN: 978-987-28799-0-7, 2013. Link al sitio donde conseguir el libro, aquí.
#SoyUnAcadémicoDeVerdad!
CHIAPPE IPPOLITO, Matías Ariel. Literatura japonesa en la UBA: avances y proyecciones. En: V Congreso Internacional de Letras, Universidad de Buenos Aires, 27 de noviembre y 1 de diciembre de 2012. Link a la ponencia, aquí.
El Quijote en Japón
Presentado en IV Jornadas Cervantinas de Azul (3-5 de noviembre 2011) “Un libro como el Quijote está llamado a desembarazarse de las intenciones de su creador para vivir una vida propia”. – Erich Auerbach, Mímesis Debemos la primera referencia a Cervantes en Japón a Kōga Kin'ichiro (1816–1884), un reconocido estudioso y diplomático quien, al igual... Leer más →
#SoyUnAcadémicoDeVerdad!
CHIAPPE IPPOLITO, Matías Ariel. La cicatriz europea. Recepción de la cultura japonesa en la obra de Borges. En Jornadas Internacionales ‘Borges Lector’ , Buenos Aires: Biblioteca Nacional, 24 al 26 de agosto de 2011. Link al sitio de la Biblioteca Nacional con la ponencia, aquí.