Translation exercise

My class at Kyoritsu University went very smoothly today! The students were all really motivated after discussing the Japanese translation of the archipelago's most beloved song of all times: 『ありのままで』, better-known elsewhere (Elsa-where) as Let it go. After calling their attention with that, however, we continued the class by debating haiku translations of Bashō, Buson,... Leer más →

Poema ideal para la cuarentena

殺せかし! 殺せかし! いかなればかくも氣高く 優しく 麗はしく 香はしく すべてを越えて君のみが匂ひたまふぞ。 我れは醜き獸にして いかでみ情の數にも足らむ。 もとより我れは奴隷なり 家畜なり 君がみ足の下に腹這ひ 犬の如くに仕へまつらむ。 願くは我れを蹈みつけ 侮辱し 唾を吐きかけ また床の上に蹴り きびしく苛責し ああ 遂に―― わが息の根の止まる時までも。 我れはもとより家畜なり 奴隷なり 悲しき忍從に耐へむより はや君の鞭の手をあげ殺せかし。 打ち殺せかし! 打ち殺せかし! (萩原朔太郎、『氷島』1934年)   ¡Mátame, mátame! Cómo puedes ser, tan sublime y gentil y bella y oler tan bien, sólo tu aroma, por sobre todas las cosas. Y yo soy un monstruo repugnante, indigno de cualquier sentimiento. O... Leer más →

ToPoJo #9

Beloved people of the world, we launched Tokyo Poetry Journal's volume 9 (Gender/ Queer/ Here) last Friday night, featuring poetry readings, drag performances, and compulsory dancing. I read my translations of experimental, provocative and sexually ambiguous poetry talent, Mrs. Yoshihara Sachiko. Here is one of her impressive poems, my translation and a few pics of the... Leer más →

ToPoJo #7

I am really happy that I took part in this issue of Tokyo Poetry Journal v.7! I did so by translating several works of poets Juan Gelman, Luisa Futoransky, José Watanabe, and Ámbar Past. Tomorrow (26th 18:30) is the opening event, so please drop by if you can. Also, in this link you can read a... Leer más →

Tres poemas salvajes

Traduje a Sakutarō Hagiwara, un poeta que me encanta, para el número "Literatura salvaje" de la revista Marabunta. Son poemas de su famoso 『月に吠える』(Ahuyarle a la luna). Porque a veces también hago cosas de gente seria. Dejo el más breve junto a su versión original. La muerte de una rana Mataron a una rana. Unos chicos... Leer más →

#AguadébilesTokienses

Finde poético. Sábado: presentación de la última ToPoJo (Tokyo Poetry Journal), un colección en inglés dedicada a la relación entre los beatnik y Japón. Domingo: "Mediodía en la Vía Láctea" (Miyazawa Kenji siempre presente), una serie de lecturas de poetas japoneses contemporáneos. Dos espacios distintos. El primero, un bar en el céntrico barrio de Shibuya, con sus... Leer más →

La leyenda de [traducir en la nieve]

Nevaba demasiado así que me quedé encerrado traduciendo este poema. 雪が多すぎて退屈していたので、多田智満子のこの詩を翻訳することにした。 La leyenda de la nieve Y entonces, finalmente empezó a nevar después de la lluvia y del viento y de la arena La nieve detuvo las agujas de todos los relojes y empezó lentamente a acumularse sobre las torres malignas sobre las envidiosas paredes... Leer más →

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑