Donald Trump ha hecho todo tipo de declaraciones sobre Japón, desde que el país debe fabricar bombas atómicas, hasta que debe pagar mayores impuestos por las bases estadounidenses, las cuales constituyen hoy la mayor defensa militar del país. Con su llegada a Tokio este fin de semana, se confirmó el impacto que tuvieron sus palabras:... Leer más →
#AguadébilesTokienses
Acá en Japón se juntaron unos fanáticos de Murakami afuera de un templo para ver en vivo la entrega del premio Nobel, todos listos con pitos, matracas y serpentina. Cuando ganó Ishiguro, ni se mosquearon y por supuesto festejaron con pitos, matracas y serpentina. "Perdimos los radicales, pero ganamos los peronistas", dicen los personajes de... Leer más →
Twisting your mind and smashing your dreams
Un amigo me invitó a ver la obra 『伝統人形劇 若き北斎が達磨に挑戦』(Teatro tradicional de marionetas: Hokusai desafía a Daruma). Nunca había visto teatro de marionetas en Japón y fue algo que desde hacía mucho quería experimentar. La obra es abstracta, ilusoria, fantasmagórica: una extraña combinación de música, danza, proyecciones y muñecos, todo lo cual intenta narrar (¿narrar?)... Leer más →
Flashback!
¡Muy bueno! Me pasaron una scan del primer artículo que escribí junto a Francisco J. Villarreal sobre literatura japonesa. Fue en el año 2012 para la revista Espacios de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA. Había empezado a estudiar japonés un año antes, justo después de recibirme de licenciado... Un largo camino... Leer más →
Arlt en japo
Un amigo tradujo “Las fieras” de Roberto Arlt al japonés. Conocí este texto por él (una prueba de su devoción y profundo conocimiento de la literatura argentina) y me dejó totalmente fascinado; es, sin dudas, un ejemplo representativo de toda la literatura del autor. Ojalá pueda publicarlo pronto. 翻訳者 Yuya Takagiwa 2017年7月22日 こういうダメ人間の短編小説をどう論じるかが一か月の問題です。ほぼ素人の翻訳ながら、専門のわりと重要な短編小説だと思うので掲載しました。お時間あるときにご一読いただければ幸いです。 「獣ども」(1928) 試訳 ロベルト・アルルト... Leer más →
#FrasesInsipiradoras
'Care to have a try, James?'. M.'s face was suddenly friendly. It wasn't friendly often. James Bond felt a quick warmth of affection for this man who had ordered his destiny for so long, but whom he knew so little. His instinct told him that there were things hidden behind this assignment, motives which he didn't... Leer más →
#CadaKanjiUnaHistoria: 麻の中の蓬
麻の中の蓬 asa no naka no yomogi expresión 1. "incluso la peor de las personas está rodeada de buena gente; se va a enderezar como yuyo creciendo entre cáñamo". = 麻 (cáñamo, lino) + の (partícula de genitivo) + 中 (adentro, centro, medio) + 蓬 (yuyo, artemisa)
Confluencia (o una ‘novela del yo’ a la japonesa)
“Me resulta paradójica la idea de que una isla, que es un espacio limitado y que depende tanto de los avatares de la naturaleza, sea, para muchos, una posibilidad de escape”, dijo Inés Kreplak a Ámbito respecto de su novela, Confluencia (2017, Alto Pogo). Estaba refiriéndose al delta del Tigre, claro, lugar en donde se... Leer más →
El Oriente desplazado (o por qué me dedico a lo que me dedico)
Este libro es brillante. De alguna manera hace todo lo que me había propuesto cuando hace algunos años me dediqué fugazmente a investigar el orientalismo de Mansilla, de Wilde, de Tablada, de Gómez Carillo. Hoy, mi mirada me resulta muy sencilla al lado de esta genial investigación. En primer lugar, el texto rastrea los deplazamientos que... Leer más →
Debe estar conectado para enviar un comentario.