日食 nisshoku Sustantivo 1. eclipse solar = 日 (sol, día, Japón)+ 食 (comer, engullir) Simple y potente, esta combinación de kanji muestra perfectamente el funcionamiento del idioma japonés. Dos ideas o conceptos inconexos que construyen una nueva imagen. Sobre su significado, una historia interesante que leí en un blog de por ahí. Cuenta el Kojiki... Leer más →
Uno a todo ritmo y sustancia de Terayama Shūji
Tomodachis, les dejo esta poesía que nunca llegó a publicar en vida quien confirmo y reconfirmo y archiconfirmo que es mi poeta japonés de cabecera: el también dramaturgo, cineasta y extraño, em, 'urbanista', Terayama Shūji. La poesía se llama 「アメリカ」(literalmente, Amerika), que los japoneses entienden como "Estados Unidos", por mucho que los latinos nos esforcemos... Leer más →
Charla de amigues @ Pila de libros
Tomodachis, les dejo la charla que tuve con mi queridísimo Nacho Damiano para su programa Pila de libros, donde juntos a Julieta Venegas hacen entrevistas, charlas, debates, concursos y todo tipo de actividades literarias que vale la pena seguir. En este caso, Nacho me invitó a charlar sobre literatura japonesa. Abajo del video van a... Leer más →
Una poesía/reacción bellísima de Tanikawa Shuntarō
Acabo de terminar esta traducción que voy a leer en un rato en el programa Pila de libros de mi queridísimo Nacho Damiano y Julieta Venegas. Espero le guste a los participantes (y a ustedes también). Soledad de dos mil millones de años luz La humanidad sobre este pequeño orbedurmiendo y levantándose y trabajandoy a... Leer más →
#CadaKanjiUnaHistoria: 騎虎の勢い
騎虎の勢い kiko no ikioi Sustantivo 1. no tener opción más que seguir; encontrarse imposibilitado de cambiar el rumbo; (literalmente) el momentum de estar montando un tigre = 騎 (ecuestre, montar, contador para caballos) + 虎 (tigre, borracho → wtf?) + の (partícula de caso genitivo, "de") + 勢い (fuerza, vigor, influencia, momentum) Originario del rollo... Leer más →
コンクリート・ポエトリー
明日、El Colegio de MéxicoのCEAAで教えている授業では前衛詩を生徒達に紹介します。特に、このようなコンクリート・ポエトリー(concrete poetry)ということに集中します。楽しみにしています!写真のカリグラムは1972年の新国誠一による「触る」というものです。タイトルはあたりまえでしょー。寺山修司の詩をも生徒達と一緒に翻訳する予定があるので、その翻訳を週末にアップロードします。とりあえず終了です!
¡Lo hiciste de nuevo, Shinzō!
晋三くん、またやっちゃったよ! Abe Shinzō, primer ministro de Japón y presidente del gobernante Partido Liberal Demócrata (PLD), renunció a causa de su colitis ulcerosa crónica en medio de una serie de escándalos políticos y de una crisis mundial sin precedentes. Esta información, que millones de personas vieron en los noticieros el pasado domingo 30 de agosto de 2020,... Leer más →
Un Chape de ojos celestes
Heme aquí presente en este caleidoscópico texto de Agustín Conde, que él mismo calificó de "ensalada de fruta", pero que justamente como dicho postre (mi favorito), brilla por su frescura. Les dejo acá el link al sitio de Evaristo Cultural donde hay otros textos de Agustín específicamente sobre Japón. ESPAÑOL, UN DIALECTO DEL TAGALO Juan... Leer más →
Les presento a este poeta surrealista japonés
Traduje para la revista Hablar de poesía a Torii Shōzō, un hipnótico y angustiante poeta muy poco conocido entre los vanguardistas de posguerra. Les dejo la traducción de una de sus poesías de su colección Metafísica negra en el siguiente link. ¡Pronto van a venir más! https://hablardepoesia.com.ar/2020/07/27/torii-shozo-liquido-negro/
Charla sobre literatura japonesa @ Aristipo Libros
Buenísima charla matutina con Patricio Rago, que me contactó desde mi librería de usados favorita: Aristipo Libros. Charlamos de la vida en Japón, de la literatura japonesa, de algunas formas de ingresar a esta última y de lo importante de salir de la zona de confort al momento de elegir nuevas lecturas. ¡Gracias por invitarme,... Leer más →
Debe estar conectado para enviar un comentario.