ToPoJo #7

I am really happy that I took part in this issue of Tokyo Poetry Journal v.7! I did so by translating several works of poets Juan Gelman, Luisa Futoransky, José Watanabe, and Ámbar Past. Tomorrow (26th 18:30) is the opening event, so please drop by if you can. Also, in this link you can read a... Leer más →

Tres poemas salvajes

Traduje a Sakutarō Hagiwara, un poeta que me encanta, para el número "Literatura salvaje" de la revista Marabunta. Son poemas de su famoso 『月に吠える』(Ahuyarle a la luna). Porque a veces también hago cosas de gente seria. Dejo el más breve junto a su versión original. La muerte de una rana Mataron a una rana. Unos chicos... Leer más →

Teatro de androides

En un ensayo trascendental de 1891, afirma Oscar Wilde: "Man is least himself when he talks in his own person. Give him a mask, and he will tell you the truth" ("Un hombre es menos él mismo cuando habla desde su persona. Dénle una máscara y dirá la verdad", en The Critic as an Artist, texto completo... Leer más →

La mano colorinche del mercado

Los japoneses te venden lo que sea. Resulta que ahora la nueva sensación son unas idols de Akihabara que se hacen llamar Las Chicas de las Criptomonedas (仮想通貨少女). Cada una lleva el nombre de una criptomoneda distinta y todas usan máscaras al mejor estilo lucha libre, además de estar vestidas de mucamas. Sus canciones unen dos... Leer más →

La leyenda de [traducir en la nieve]

Nevaba demasiado así que me quedé encerrado traduciendo este poema. 雪が多すぎて退屈していたので、多田智満子のこの詩を翻訳することにした。 La leyenda de la nieve Y entonces, finalmente empezó a nevar después de la lluvia y del viento y de la arena La nieve detuvo las agujas de todos los relojes y empezó lentamente a acumularse sobre las torres malignas sobre las envidiosas paredes... Leer más →

#Multicrastinación

Una vez subtitulé al español un documental sobre las manifestaciones que surgieron en Japón a propósito del incidente de Fukushima en 2011. Link oficial del documental, aquí.

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑