Tomodachis, el sábado los invito a todos esta charla online que voy a estar teniendo con la gente de Satori Asociación Cultural. Voy a dialogar sobre Hagiwara Sakutarō, poesía japonesa, mi traducción de Gato azul y lo que sea surja. LA CITA:📆 Aquí en 🔵 Facebook Live https://www.facebook.com/satori.japon/ ⏰ Horas:5:30 p.m. Perú 🇵🇪 - Colombia... Leer más →
Mi traducción de Hagiwara en Chile
Sakutarō Hagiwara nació en Maebashi, prefectura de Gunma, el 1 de noviembre de 1886. Fue el iniciador del verso libre en Japón, liberando la escritura de las reglas tradicionales de la poesía japonesa. Es considerado el padre de la poesía coloquial moderna en Japón. Publicó numerosos ensayos, críticas culturales y literarias, y aforismos. Entre sus... Leer más →
Poema ideal para la cuarentena
殺せかし! 殺せかし! いかなればかくも氣高く 優しく 麗はしく 香はしく すべてを越えて君のみが匂ひたまふぞ。 我れは醜き獸にして いかでみ情の數にも足らむ。 もとより我れは奴隷なり 家畜なり 君がみ足の下に腹這ひ 犬の如くに仕へまつらむ。 願くは我れを蹈みつけ 侮辱し 唾を吐きかけ また床の上に蹴り きびしく苛責し ああ 遂に―― わが息の根の止まる時までも。 我れはもとより家畜なり 奴隷なり 悲しき忍從に耐へむより はや君の鞭の手をあげ殺せかし。 打ち殺せかし! 打ち殺せかし! (萩原朔太郎、『氷島』1934年) ¡Mátame, mátame! Cómo puedes ser, tan sublime y gentil y bella y oler tan bien, sólo tu aroma, por sobre todas las cosas. Y yo soy un monstruo repugnante, indigno de cualquier sentimiento. O... Leer más →
Sobre los daruma だるまについて
Hace una semanas fui a Maebashi, un pueblito en la prefectura de Gunma donde nació Sakutarō Hagiwara, un poeta que traduje para una editorial chilena. Resulta que como no había mucho para hacer (no había ni konbinis; creo que conté tres, TRES), visité también uno de los pueblitos cercanos: Isesaki. Fue justo el sábado 11... Leer más →
Tres poemas salvajes
Traduje a Sakutarō Hagiwara, un poeta que me encanta, para el número "Literatura salvaje" de la revista Marabunta. Son poemas de su famoso 『月に吠える』(Ahuyarle a la luna). Porque a veces también hago cosas de gente seria. Dejo el más breve junto a su versión original. La muerte de una rana Mataron a una rana. Unos chicos... Leer más →
Debe estar conectado para enviar un comentario.