Tokio. Especial para @AndenDigital. La policía de la prefectura de Kanagawa arrestó a Shingo Kashiwazaki, un hombre de cuarenta años, por empujar a otro de treinta del andén número 3 de la estación de trenes JR Chigasaki, tras haber discutido respecto al ruido que salía de los auriculares del último, según informó TV Asahi. El... Leer más →
Estudiar en Japón
Participé de una charla sobre las becas de posgrado que otorga el Ministerio de Educación y Deporte de Japón. En este caso, fue transmitido por las redes sociales de la Embajada de Japón en Argentina. Link al video entero
Nerdeando @ Sylff
Matías Ariel Chiappe Ippolito dropped by the Sylff Association secretariat in Tokyo on Tuesday, June 25, 2019. Chiappe received a Sylff fellowship in 2013–15 while attending El Colegio de México.He is currently pursuing a PhD in international culture and communication studies at Waseda University in Tokyo. He also holds a teaching assistant position at Waseda’s Global Japanese... Leer más →
ASCJ 2019 @ Saitama
If you happen to be in Saitama on Sunday you surely don't wanna miss my presentation: "The Utopian Image of Latin America in Japanese Literature: Catholic Redemptions in Kenzaburō Ōe’s Mexico". 今週の日曜日に埼玉大学で「日本文学でラテンアメリカのユートピア的イメージ:大江健三郎におけるキリスト教とメキシコ」と題した発表を行います。できれば是非来てください!宜しくお願いします。 Link to full program
#CadaKanjiUnaHistoria: 弊衣蓬髪
弊衣蓬髪 hei'i hōhatsu Sustantivo / Yojijukugo 1. Pelo no cuidado y ropas raídas = 弊 (abuso, vicio, destrucción) + 衣 (ropa, vestir, fachas) + 蓬 (artemisa, Artemisia vulgaris) + 髪 (cabello) Los japoneses tienen una palabra hasta para describir a los hippies que durante semanas dan vuelta por El Bolsón.
Engentamiento en Tokio
Los mexicanos tienen una palabra para describir el hartazgo ante la multitud: engentarse. En rioplatense diríamos “qué patada en los huevos” o alguna frase similar, de poca economía lingüística. Pero los mexicanos dicen “me engenté” y ya se entiende. Los japoneses, por su parte, rara vez dicen algo ante este tipo de situaciones. Capaz están... Leer más →
#AguadébilesTokienses
So please, stop asking.
#Latinoamericanismos
Pobre gente.
#CadaKanjiUnaHistoria: 風花
風花 Noun 1. Copos de nieve en un cielo despejado. 2. Viento de invierno que trae puñados de copos de nieve o de escarcha. 3. Erupciones en la piel a causa del frío o la fiebre. = 風 (viento, aire, estilo) + 花 (flor) Lo bello y lo horrible.
Temazo
Pintó traducir uno de los temas del útimo disco de Foals. https://www.youtube.com/watch?v=V6YMCjpfH0c&list=PLPdN9Po1toQxBVeQ_bx7BlTgHQGNIegTp&index=2&fbclid=IwAR3nKLKe3Bhclr8nRyJ6N3xb76humvXbCcAhxHf27cg7YlFyMsF8_0wRNHg Now the sea eats the sky 海が空を飲み込んだ But they say it’s a lie でも、やつらは嘘だという And there’s no birds left to fly 飛び去った鳥たちは何処へやら We’ll hide out 周りの目から逃れる The weather is against us 天候は僕たちに味方しないらしい We build houses underground 地下に棲みどころを建てる And flowers upside down 花が乱れ散る In... Leer más →
Debe estar conectado para enviar un comentario.