Traduje para la revista Hablar de poesía a Torii Shōzō, un hipnótico y angustiante poeta muy poco conocido entre los vanguardistas de posguerra. Les dejo la traducción de una de sus poesías de su colección Metafísica negra en el siguiente link. ¡Pronto van a venir más! https://hablardepoesia.com.ar/2020/07/27/torii-shozo-liquido-negro/
Charla sobre literatura japonesa @ Aristipo Libros
Buenísima charla matutina con Patricio Rago, que me contactó desde mi librería de usados favorita: Aristipo Libros. Charlamos de la vida en Japón, de la literatura japonesa, de algunas formas de ingresar a esta última y de lo importante de salir de la zona de confort al momento de elegir nuevas lecturas. ¡Gracias por invitarme,... Leer más →
«Representaciones del cuerpo en la literatura japonesa» @ Centro Universitario de Pehuajó
Tomodachis, les dejo la charla que di el pasado 23 de julio para el Centro Universitario de Pehuajó en Argentina. Hablo de la literatura japonesa de posguerra, del cuerpo, del concepto de kokutai ('el cuerpo nacional') y hasta de anime y feminismo. ¡Los invito a pegarle una mirada! https://www.youtube.com/watch?v=84G9LiNPYTQ&feature=youtu.be&t=2474s Matías Chiappe: «Representaciones del cuerpo en... Leer más →
Chicanos japoneses
El movimiento chicano surgió en los años 60s en reclamo de derechos civiles de la población estadounidense de ascendencia mexicana. Estigmatizados como miembros de bandas de narcos o estafadores, estos latinos y también afroamericanos son hoy parte del imaginario popular yankee, ya como enemigos o como víctimas. Ahora bien, del otro lado del Pacífico, el... Leer más →
Ahora en TN (todo por la fama 2)
Algunas imágenes de mis intervenciones estos últimos días en TN. Todo por el periodismo, desde ya.
#CadaKanjiUnaHistoria: 玉砕
玉砕 Noun, Suru verb, No-adjective 1. honourable defeat; honorable defeat; honourable death; honorable death; death without surrender 2. trying but being utterly beaten; being completely rejected when professing one's love = 玉 (joya, esfera) + 砕 (quebrar, romper, popular)
Lonely University
It's been nearly six months since I came to Waseda for the last time. This university, this library, one of my many homes. It's not fully open yet and I needed special permission to get in. Will it be filled with students again? Will universities resume their activities? Will we ever foolishly convince ourselves again... Leer más →
Formas de decir ‘lluvia’ en japonés
Hace tres semanas que no para de llover en Japón, salvo por algún instante en que logro sacar (si no estoy ocupado) una foto de ese cielo blando y pastel que tienen las ciudades bajas como Tokio o Buenos Aires. Ésta es la famosa "temporada lluviosa" (梅雨 tsuyu) que se extiende del 10 de junio... Leer más →
Buenos Aires rapture
Just a mention of my home city in one of my favorite Japanese novels. I translated it into English after the Japanese. 裏山の雑木の繁みを風が渡り戸板に当って音を立てているのを耳にするとオリュウノオバはいつもこの狭い井戸のようにぬるんだ路地に冬が来たと知り、路地に子を置いて新天地に出ていった者らの住みついたブエノスアイレスにも冬が来て路地と同じだというゲットウでも、風が葉を吹き散らし舞い上げ、一瞬の幻の黄色の鳥のように日に輝き眩ゆくぎらめく葉を嬲るように飛ばしているのだろうと思うのだった。オリュウノオバは眼を閉じ、風の音に耳を傾けてさながら自分の耳に舞い上った葉のように風にのって遠くとこまでも果たしなく浮いたまま飛んでいくのだと思った。 中上健次『千年の愉楽』1982年 When she heard the wind crossing the grove from the back mountain and hitting the door and make a sound, Oryū-no-Oba knew that winter had come again to the lukewarm, narrow-as-water-well... Leer más →
Ahora en TN (todo por la fama)
Algunas imágenes de mis intervenciones estos últimos días en TN. Todo por el periodismo, desde ya.
Debe estar conectado para enviar un comentario.