About Murakami, The Beatles, and translation

I am not a big fan of Murakami nor The Beatles, but I found both to be extremely useful for my English-Japanese translation class. They are catchy, they are sexy, they are easy-to-grasp. Murakami is quite an odd case, as Japanese university students usually feel unrelated to him, despite being strongly defended by contemporary critics... Leer más →

Buenos Aires rapture

Just a mention of my home city in one of my favorite Japanese novels. I translated it into English after the Japanese. 裏山の雑木の繁みを風が渡り戸板に当って音を立てているのを耳にするとオリュウノオバはいつもこの狭い井戸のようにぬるんだ路地に冬が来たと知り、路地に子を置いて新天地に出ていった者らの住みついたブエノスアイレスにも冬が来て路地と同じだというゲットウでも、風が葉を吹き散らし舞い上げ、一瞬の幻の黄色の鳥のように日に輝き眩ゆくぎらめく葉を嬲るように飛ばしているのだろうと思うのだった。オリュウノオバは眼を閉じ、風の音に耳を傾けてさながら自分の耳に舞い上った葉のように風にのって遠くとこまでも果たしなく浮いたまま飛んでいくのだと思った。 中上健次『千年の愉楽』1982年 When she heard the wind crossing the grove from the back mountain and hitting the door and make a sound, Oryū-no-Oba knew that winter had come again to the lukewarm, narrow-as-water-well... Leer más →

Translation exercise

My class at Kyoritsu University went very smoothly today! The students were all really motivated after discussing the Japanese translation of the archipelago's most beloved song of all times: 『ありのままで』, better-known elsewhere (Elsa-where) as Let it go. After calling their attention with that, however, we continued the class by debating haiku translations of Bashō, Buson,... Leer más →

Crea una web o blog en WordPress.com

Subir ↑