木枯らし!

Terminé de traducir un relato inexplicable de Sakaguchi Ango. Es posiblemente el texto más extraño que leí en mi vida. Les dejo las últimas palabras y espero pronto pueda informarles más sobre la traducción entera.

 「この小説は筋もなく人物も所も模糊として、ただ永遠に続くべきものの一節であります。僕の身体が悲鳴をあげて酒樽にしがみつくやうに、僕の手が悲鳴をあげて原稿紙を鷲づかみとする折に、僕の生涯のところどころに於てこの小説は続けらるべきものと御承知下さい。僕は悲鳴をあげたくはないのです。しかし精根ここにつきて余儀なければしやあしやあとして悲鳴を唄ふ曲芸も演じます。」

«Esta historia continuará hasta la eternidad, aunque no tenga trama, personajes ni espacios. Va a repetirse una y otra vez a lo largo de mi vida, siempre que me aferre a un manuscrito de igual modo que me sostengo de un barril de sake. No quiero gritar. Pero si no me queda remedio, haré la mímica de un grito».

Deja una respuesta

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

Subir ↑

A %d blogueros les gusta esto: