Penelope Brown y Stephen Levinson explicaron que una de las estrategias predilectas de la cortesía es la así-llamada ‘indirecta’, a la que denominaron también off-record. Según aquellos lingüistas, una intención indirecta o velada prioriza el valor pragmático y nos exculpa de las intenciones de lo que queremos decir (es decir, de un valor semántico dado). Fue precisamente de esto que me acordé cuando leí sobre el reciente cierre del McDonald’s de Akihabara el pasado 31 de enero, tras 22 años de funcionamiento. Antes de cerrar, los gerentes de la cadena dejaron un mensaje de despedida a sus clientes.
Lo interesante, sin embargo, es lo que hicieron los gerentes de su competencia, el Burger King que está a sólo dos edificios del susodicho McDonald’s. Éstos dejaron también un mensaje a la calle, esta vez de despedida y agradecimiento.
El mensaje de Burger King es el siguiente:
私たちの2件隣のマクドナルドさんが今日で最終日を迎えます。
たがいに良きライバルとして、アキバを愛する仲間として
ちかくにいたからこそ、私たちも頑張ることが出来ました。マクドナルドさん
のいないこれからを思うと寂しさでいっぱいです。どうかみなさん、
勝手なお願いですが、今日は彼のところに行ってください。ずっと背中を追い続けた
チャレンジャーの私たちから、スマイルを込めて、お疲れさまでした。McDonald’s, nuestro vecinos de aquí al lado, estarán cerrando hoy.
Estimado rival y amigo que también amaba Akihabara,
precisamente porque estaban cerca pudimos dar lo mejor de nosotros.
Nos llena de tristeza pensar qué será de ahora en más sin ustedes.
Les pedimos a todos que, de poder hacerlo, vayan hoy a McDonald’s.
Nosotros, para quienes ha sido un desafío estar a sus espadas,
Hoy les agradecemos con una gran sonrisa. Buen trabajo.
Muy cortés, ¿no? Muy (dirán algunos) japonés. Pero si se lee solamente el primer símbolo de cada oración de original se obtiene…
私たちの勝チ
Nuestra victoria
A lo que sólo se me ocurre agregar: muy japonés, efectivamente.
Fuentes:
- Brown, Penelope & Stephen C. Levinson (1988). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. 1987.
- Excite ニュース 「秋葉原のバーキン、»縦読み»でマクドナルドに勝利宣言 「良きライバル」と讃えながらも「私たちの勝チ」」
Deja una respuesta